Дешифровка древних письменностей. Окончание.
Но не всегда помогают делу и билингвы — настоящие и искусственные,— если они раскрывают только собственные имена. Положим, с помощью отождествления собственных имен мы раскрыли звучание знаков ранее неизвестного письма. Но как понять содержание текста, если язык продолжает оставаться неизвестным? Вспомним задачу: как прочесть текст по-португальски, если у нас нет ни словарей, ни грамматик? Некоторые дешифровщики, не слишком опытные в лингвистике, начинают подбирать слова, звучащие похоже на слова исследуемой надписи, из какого-либо другого языка или даже нескольких языков, которые почему-либо кажутся им исторически связанными с языком изучаемого текста. Сейчас мы знаем, что этот метод бесплоден, если только на помощь не придет сравнительное языкознание и не удастся строго доказать степень родства сопоставляемых языков и выявить закономерности различий в их фонетическом и грамматическом строе.
Например, не вздумайте доказывать, что украинское «кот» означает «кит»: это означает «кот», точно так же, как русское «бок» по-украински «бік», и т. п. Если закономерности не выявляются, то подбор похожих слов из другого языка бесполезен: дело в том, что запас звуков и звукосочетаний в различных языках ограничен, и всегда можно путем подгонки подобрать похожие слова и формы. К тому же даже в заведомо родственных языках сходные слова могли приобрести несходное и даже противоположное значение, так, польское гаротшас означает «забывать», а украинское «ріг» может значить не «рог», а «угол».
Единственный достоверный метод языковой интерпретации — это метод выявления комбинаций, в которых встречаются данные слова, и строго логических рассуждений. Классическим примером комбинаторного метода является прочтение Г. Ф. Гротефендом в 1802 году начальной части двух древнеперсидских надписей. Они были составлены слоговым письмом и выглядели следующим образом (обозначим каждый знак двузначной цифрой):
(1) 01 02 03 04 05 06 07 / 08 07 02 04 09 10 04 / 05 11 03 12 / 08 07 02 04 09 10 04 / 08 07 02 04 09 10 04 02 13 02 14 / … 15 10
7 16 02 17 18 19 04 02 / 18 06 20 /
(2) 08 07 04 02 03 07 02 / 08 07 02 04 09 10 04 / 05 11 03 12 / 08 07 02 04 09 10 04 /
8 07 02 04 09 10 04 02 13 02 14 / 01 02 03 04 05 19 06 07 / 08 07 02 04 09 10 19 04 19 04 02 / 18 06 20 /.
Изучая этот текст, мы заметим, что некоторые слова, повторяясь в своей основе, имеют различные окончания. Обозначая основу слова прописной буквой, а окончание — строчной, эти две надписи можно также записать, как
(1) А В С В ВЬ… Оа Е
(2) Р В С В ВЬ Аа Вс Е.
Так как это начала двух официальных надписей, найденных в руинах царского дворца, то допустимо предположить, что они содержат имя, родословную и титулы древнеперсидских царей. Необходимые данные были Г. Ф. Гротефенду приблизительно известны по сведениям греческих писателей; так, он знал, что персидского царя называли «царь великий» и «царь царей». Поэтому тексты можно прочитать:
(1) А, царь великий, царь царей… Д’а сын.
(2) F, царь великий, царь царей, А царя сын.
Итак, царь F был сыном царя А, но А не был царским сыном. Поскольку из сочинений греческих авторов было известно, что из древнеперсидских царей только Кир да еще Дарий, сын Гистаспа, не были сыновьями царей и так как имя Камбиса, сына и наследника Кира, должно начинаться с той же буквы, что и имя его отца, а имена А и F начинаются в текстах с разных букв, то надписи надо читать:
(1) Дарий, царь великий, царь царей… Гистаспа сын.
(2) Ксеркс, царь великий, царь царей, Дария царя сын.
Мы привели этот старинный пример, потому что он прост и наглядно показывает ход решения подобных задач. Но от современного дешифровщика требуется большая строгость в обосновании и проверке выводов, так как в рассуждении Г. Ф. Гротефенда есть ошибка: он считал древнеперсидское письмо алфавитным, между тем как она полуслоговое. Поэтому имя «Кир» и имя «Камбис» начинаются с разных слоговых знаков, и вероятность того, что в этих двух надписях упомянуты Дарий и Ксеркс, была с этой точки зрения равна вероятности того, что в них упомянуты Кир и Камбис. При 50% вероятности правильно угадать орла или решку Г. Ф. Гротефенд угадал правильно, но он мог и ошибиться. Конечно, известную роль в его решении сыграла и длина соответствующих собственных имен.
Критерием правильности дешифровки является не только осмысленность получающегося чтения и перевода (этого иногда можно достичь и подгонкой), но и их непротиворечивость: если известное предположение относительно чтения графемы или группы графем подходит во всех контекстах, где они встречаются, то значение графемы или слова определено правильно.
Особым методом решается вопрос о чтении письменности, знаки которой выражают только целые понятия. В этом случае нет надобности устанавливать звучание слов — для перевода достаточно установить их значение. И здесь необходимо выявить аллографы. Поскольку такое письмо обычно является рисуночным, то можно опираться на смысл самого изображения, использованного для того или иного знака. Дальнейшее — дело строго логических рассуждений и изучения комбинаций, в каких встречаются знаки; например, если в документе встречается три ряда цифр, причем цифры третьего ряда являются произведением первых двух, то можно предположить, что перед нами обмеры полей и их площади, следовательно, остальные знаки данного документа будут именами или званиями владельцев полей или же будут выражать такие понятия, как «земельный участок», «владение», «жатва» или что-либо подобное.
Если некоторый знак регулярно встречается в таких контекстах, в которых встречены знаки, изображающие колос ячменя и колос пшеницы, то это скорее всего тоже знак, передающий название какого-то злака, и т. п. Тексты прочитаны правильно, если система оказывается непротиворечивой, и предложенные чтения дают смысл в каждом случае.
«ГЕТЕРОГРАФИЯ»
Можно упомянуть еще об одной задаче — преимущественно языковедческой, но частично сходной с задачами дешифровщика: о чтении письменности на древних иранских языках, которая принадлежит к совершенно особому типу. Эта письменность была распространена в Иране и Средней Азии. Первоначально иранские языки, о которых идет речь (парфянский, среднеперсидкий, хорезмийский и др.), не имели своей письменности и пользовались чужим письменным языком — арамейским. Затем в Иране начали писать на родном языке арамейскими буквами, но при этом часть слов хотя и читали по-ирански, но оставляли в арамейском написании, иногда приписывая к ним иранское окончание. Такие написания называются гетерограммами; они как бы шифруют скрывающиеся под ними иранские слова.
Поясним, что мы хотим этим сказать: подставим русские слова вместо иранских и немецкие вместо арамейских. Тогда какая-либо фраза, например, «у попа была собака», может быть написана: u рора byla sobaka, но может быть написана и так: u priestera wirdia Hund (по-немецки Priester—«священник», wird — «становится, будет», Hund — «собака»). (Арамейские условные написания — гетерограммы — не всегда дословно значат в точности то же самое, что и шифруемое ими иранское слово.) В некоторых случаях чтение текста еще сложнее, так как внешние формы букв менялись, и в результате оказалось, что некоторые буквы стали писаться совершенно одинаково (например, U, Or W и N; R и L). Помимо этого, в данной письменности часть гласных не пишется вовсе. Поэтому наш пример может выглядеть приблизительно так: wpristra wrdra hwd. Таким образом, иранский текст в значительной части зашифрован искаженными написаниями арамейских слов. При этом мы часто мало знаем о самих языках, записанных этим письмом.
ЗАПРЕЩЕННЫЕ ПРИЕМЫ
Есть ряд «запрещенных приемов», к сожалению, и теперь применяемых чересчур пылкими дешифровщиками, стремящимися поскорее и во что бы то ни стало достичь связного чтения текста. Так, нельзя избирать тот или иной порядок чтения и отбирать похожие знаки в качестве аллографов или, наоборот, рассматривать их как отдельные графемы, не доказав своего выбора объективными методами. Вообще нельзя переходить к следующей операции, не доказав правильность предыдущей. Нельзя подставлять чтения знаков одной уже известной письменности под похожие знаки другой письменности, еще неизвестной, так как число геометрических фигур запоминающейся формы ограничено и они часто повторяются в разных системах, что совсем не доказывает, что они и читаются сходным образом (сравните славянское Р и латинское R).
Таким образом, неудачно пытались прочесть, например, загадочную надпись, недавно найденную около Майкопа на Северном Кавказе. Следует помнить, что при известном трудолюбии к любому тексту, написанному неизвестным письмом, можно подогнать осмысленное чтение на каком-либо языке; но надо доказать, что иначе текст прочесть невозможно и что выбранное чтение без натяжки подходит во всех случаях. Нельзя, например, — как это делает один из современных дешифровщиков одной из малоазийских письменностей,— позволить себе сказать: я беру только несколько коротких фраз из числа записанных изучаемым мной письмом; я нашел в них слова давно известного языка; стало быть, я дешифровал эту письменность. Что же касается остальных надписей, то подходит ли к ним предложенное мною чтение — меня не касается. В большинстве случаев если неизвестна письменность, то неизвестен и язык, и появляющиеся время от времени предложения прочесть тот или иной загадочный текст на уже известном языке всегда настораживают и заставляют подозревать подгонку.
В настоящее время над дешифровкой древних письменностей успешно работают многие ученые, историки и лингвисты. Вообще перед дешифровщиками стоит немало интересных задач. С каждым их успехом расширяются горизонты исторической науки, углубляются наши знания о человеческой цивилизации, восстают из небытия забытые народы, яснее становятся шаги, проделанные человечеством в прошлом.
Автор: И. Дьяконов.