Как звучала речь древних
Лингвистам часто, а некоторым из них постоянно, приходится иметь дело с древними письменными памятниками. Самый первый вопрос, которым задается ученый,- как читались знаки этого языка? И ответ надо искать, не только когда встречаешься с неизвестным письмом, но даже если письмо латинское или древнеславянское — кириллица.
Знание звучания языков прошлых эпох помогает изучить историю языков, а через их историю — познать природу языка. Невозможно читать что-либо на языке, не зная, как звучат его знаки. Представьте себе человека, ко¬торый читал бы по-английски enough (инаф) как эноугх, а ведь знаки древних языков сейчас еще часто читают по неведению подобным образом.
Кто не знает знаменитых древних римлян Цицерона и Цезаря? Но немногим известно, что первого из них звали на самом деле Кикеро, а второго — Кайсар.
Почему же мы читаем эти имена иначе? Дело в том, что за тысячелетия чтение латинских букв было забыто; у каждого народа, пользующегося латинским алфавитом, буквы приобрели со временем новое звучание.
Мы пользуемся немецким чтением латинских слов. У итальянцев же буква с стала читаться как ч, и они говорят: Чичеро, Чезар, французы говорят согласно своим правилам произношения, к тому же делая ударение на последнем слоге: Сисеро, Сезар, англичане — Сисероу, Сиза.
Только относительно недавно, в XIX веке, удалось ученым восстановить реальное произношение латыни.
Уже одно то, что каждый народ по-своему читает слова, пришедшие к нему из мертвых языков, заставляет задуматься о реальном их произношении, и тут нужны усилия лингвистов.
Если вы читаете старославянский текст, вам могут встретиться такие слова:
Вы можете предположить, и правильно предположить, что эти слова значат: дуб, зуб, служу, учу. Но почему в них пишутся разные буквы для у? Ведь звук-то один! Оказывается, раньше был не один.
Проблема двух у еще в начале XIX века была блестяще решена великим лингвистом Александром Христофоровичем Востоковым. Он сравнил слова с разными у с соответствующими польскими. Например:
Оказалось, что на месте старославянского ж (эта буква называлась «юс большой»; в польском стоят носовые гласные (в современном польском языке они в ряде случаев уже читаются как он, ом, эн, эм), а на месте оу стоит и (у). На основании этого сравнения Востоков заключил, что в старославянском были особые носовые гласные, в частности о, который и передавался буквой оу же просто означало звук у. Славянский алфавит создавался по образцу греческого, а в греческом звук у передавался сочетанием оу.
Важную роль в определении звучания древних текстов играет изучение заимствований. Когда слово переходит из одного языка в другой, то в языке-источнике оно может впоследствии измениться, а в заимствовавшем языке остаться в прежнем виде. Этим-то и пользуются лингвисты. Когда в обиход нашей культуры проник роман Сервантеса «Дон-Кихот», он сначала назывался «Дон Кишот», а по-французски и до сих пор так звучит (Don Quishote). Роман стал известен французам еще в XVII веке, когда по-испански это ими произносилось именно через ш.
Из древнерусского языка в тот период, когда в нем были еще носовые гласные, в финский перешло слово кудель. По-фински оно звучит куонтало (kuontalo). Вот это-то н в финском слове и выдает древнее носовое произношение гласного. Финский язык носовых гласных не имел и передавал русский носовой через сочетание гласного с н.
Автор: В. Терентьев.